Gräns blir tillgängligare

Report this content

Filmen Gräns som nyligen nominerades till Sveriges Oscarsbidrag har vid månadsskiftet svensk biopremiär. Tidigare i år vann filmen Un Certain Regard vid filmfestivalen i Cannes. Till den svenska biopremiären, 31 augusti, har filmen försetts med syntolkning, vilket inkluderar personer med synnedsättning att se filmen med hjälp av en app i sin smartphone.

Filmdistributören TriArt har återigen en film nominerad till Oscars. Förra året vann filmen The Square pris i Cannes och tävlade sedan om en Oscars. I år vann filmen Gräns pris i Cannes och är nu nominerad att tävla om en Oscars. När nu Gräns får sin svenska biopremiär är också denna film tillgänglig via syntolkning. Syntolkningarna nås via en mobilapp och är en del av Svenska Filminstitutets projekt Tillgänglig bio. Syntolkningsmanuset är skrivet av Emmeli Stjärnfeldt och uppläst av Leif Wivatt. Hela syntolkningen är producerad av Syntolkning Nu.

- Med hjälp av den svenska mobilappen kan man även i de nordiska länderna ladda ned svenska syntolkningen. På så sätt blir filmen ännu mer tillgänglig, berättar Peter Lilliecrona, som är ansvarig syntolkningsproducent på Syntolkning Nu. Peter fortsätter, - Inom kort kommer vi börja skriva syntolkningsmanus till filmen Goliat som får sin biopremiär den 5 oktober. Detta samtidigt som vi redan börjat med manusarbetet till en svensk familjefilm som även den får biopremiär i oktober.  

Filmen Amatörer, även den från TriArt, vann tidigare Göteborg filmfestivals stora pris Dragon award best nordic film. Amatörer finns med syntolkning och/eller uppläst textremsa via mobilapp. 

- De flesta filmer som tidigare försetts med syntolkning via mobilapp kan man även ta del av när de visas på TV, berättar Peter och hänvisar till en hemsida, Syntolkcentralen.se, där Syntolkning Nu presenterar alla de filmer man försett med syntolkning. 

Det finns idag fem appar för att ta del av syntolkning och uppläst text via sin smartphone. fyra via App Store och en via Google Play. Hur det går till presenteras via hjälpsidan på Syntolkcentralen och där finns även en introduktionsfilm. Alla kommande filmer presenteras via bioguiden.se. Så fort en film försetts med syntolkningsspår eller uppläst text via apparna presenteras dessa på sidan med korrekt symbol. De filmer som är tillgängliggjorda av Syntolkning Nu, presenteras även på syntolkcentralen.se.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Taggar: